Side 1 af 1

Film synkronisering - AAARGH!!!

Indlæg: søn 27. feb 2005 14:50
af Ash
Her forleden var jeg et smut til Tyskland for at købe lidt øl og sådn lidt. Da jeg går rundt i et supermarked der nede falder jeg lige pludselig over et dvd box set der hedder Horror-Collection til den nette sum af 10 euro. Boxen indeholdt filmene:

Flesh Eating Mothers
http://www.imdb.com/title/tt0097364/

The Nest
http://www.imdb.com/title/tt0095719/

Night Train to Terror
http://www.imdb.com/title/tt0087798/

Curfew
http://www.imdb.com/title/tt0097135/

Måske ikke lige de bedste gyserfilm, men til de penge var det sku i orden!
Straks slog det mig at filmene garanteret kun var med tysk synkronisering, men til min store forbløffelse stod der med småt forneden Deutch/English og nedenunder Dolby Digital 2.0. Fedest! tænkte jeg og mente at nu var der fandme dømt 80ér trash for alle pengene!

Da jeg kom hjem, med meget stor glæde over det kup jeg nu havde lavet, smækkede jeg straks skiven med "Flesh Eating Mothers" i afspilleren, hvor jeg først opdagede at de var kommet til at lægge The Nest på. Så skidt da tænkte jeg, det er et low-budget firma, sådan noget kan ske. Efter jeg havde fundet frem til den søgte film (Ingen af dvdérne var rigtig printet) opdagede jeg så til min store forarvelse at de kun indeholdt tysk tale!!! Nu har jeg kraftedeme 4 fede 80ér gysere liggende som er tysk synkroniseret! Jeg har ikke noget problem med at forstå tysk, men tysk synkroniserede film bliver man fandme dum i hovedet af at høre på!!

Det skal lige siges at der også stod at de havde en Fulci-Collection af samme mærke der nede, som dog heldigvis var udsolgt da jeg med sikkerhed også havde taget den med hvis den var til stede. Så hvis i finder jer selv i nærheden af det bras, så hold jer langt væk fra det, hvis i heller ikke kan klare at høre på det lort.

Jeg melder lige igen om kvaliteten når jeg har fået tvunget mig selv igennem filmene...

P.S Det skulle heller ikke undre mig at de er censorerede nu da de kommer fra Tyskland kom jeg lige i tanken om... Foragt mig for min dumhed eller ha' medlidenhed med mig...

Indlæg: søn 27. feb 2005 17:36
af gorzelak
Hvis du lige poster navnet på distributørerne, så sender vi Uncuts officielle bankehold ud! Men når du engang har fået kæmpet dig igennem den, må du egentlig gerne give lidt feedback på Night Train to Terror. Ku nemlig godt tænke mig at vide, om den er værd at investere i.

Indlæg: søn 27. feb 2005 19:15
af Petter
gorzelak skrev:Hvis du lige poster navnet på distributørerne, så sender vi Uncuts officielle bankehold ud!

Du mener vel tæskehold. Eller er det bare et specielt århusiansk udtryk?

Whatever. Det er faktisk et glimrende oplæg til en debat om elendige synkroniseringer.
Jeg så for nyligt en engelsk sproget udgave af den danske film ATENTATET. Det var næsten morsomt så dårligt synkronseret den var.

Indlæg: søn 27. feb 2005 19:31
af Ash
Til ære for dig ser jeg lige Train først!

Ja det kan faktisk være ret morsomt når man ser en film der er total kikset synkroniseret, specielt gamle asiatiske karate film der er blevet synkroniseret amerikansk. Men når man har betalt penge for at se noget, og man forventede at få noget i original sproget, kan det godt være halvt tragisk...

Mange af de Italiænske film jeg har set var derimod glimrende synkroniseret til engelsk. Men når man er så elendig til at synkronisere film som tyskerne er, så burde man altså holde sig fra at gøre det i dét omfang som de presterer at gøre det i.

Indlæg: søn 27. feb 2005 20:19
af Ynz
Ash skrev:Men når man er så elendig til at synkronisere film som tyskerne er, så burde man altså holde sig fra at gøre det i dét omfang som de presterer at gøre det i.


Sjovt at du har den opfattelse: Jeg synes helt ærligt at de tyske synkroniseringer ofte er af en langt højere standard end de engelske dubs som italienerne selv fremstiller. Fx er tyskerne langt bedre til at få mundbevægelser til at passe. Tror du ikke nærmere, det er lyden af det tyske, du ikke kan lide?

Indlæg: man 28. feb 2005 16:46
af Ash
Ynz: Sjovt at du har den opfattelse: Jeg synes helt ærligt at de tyske synkroniseringer ofte er af en langt højere standard end de engelske dubs som italienerne selv fremstiller. Fx er tyskerne langt bedre til at få mundbevægelser til at passe. Tror du ikke nærmere, det er lyden af det tyske, du ikke kan lide?


Jo, det kan faktisk godt være du har ret i det, det er sgu et eller andet ved det der får det til at lyde som en eller anden dårlig pornofilm når de ligger tyske stemmer på. Jeg synes bare der går en del tabt ved en film der er blevet synkroniseret, og man kan mærke det. Om det så er til et sprog som tysk, som man måske sagtens kan forstå, eller det er japansk og man skal sidde og læse undertekster.

Jeg har fået kæmpet mig igennem de første 2/3 af Night Train to Terror indtil videre (gik kold) og kan berette at i mine øjne er den overhovedet ikke værd at investere i. Jeg er ret sikker på at det ikke ligger ved de tyske stemmer, da det nærmest virker som om filmen er blevet redigeret med en kødøkse; det er utroligt svært at fatte hverken hoved eller hale på kortfilmene da de er så forvirret klippet, at man næsten ikke kan skelne mellem karaktererne, hvem der gør (drømmer) hvad, og hvor scenerne foregår.
Selve plottet i filmen, eller "overhandlingen" som jeg lige vælger at kalde det, da det drejer sig om en af de gyserfilm der består af 3 små gyserfilm, er faktisk noget af det eneste positive jeg er stødt på indtil nu. Det er nu noget sjovt over at se gud og satan sidde i et tog og diskutere forskellige folks skæbner (hvilket jo så fører til de 3 små historier). Imellem kortfilmene er der også nogle extremt seje klips af dansene folk der i bedste 80ér stil går amok til noget "rock musik".

Alt i alt står den til 1/5 (måske 2 grundet musik interluderne), men vil lige se den færdig og så melder jeg tilbage.

Indlæg: man 28. feb 2005 20:15
af Ynz
Ash skrev: Jeg synes bare der går en del tabt ved en film der er blevet synkroniseret, og man kan mærke det. Om det så er til et sprog som tysk, som man måske sagtens kan forstå, eller det er japansk og man skal sidde og læse undertekster.


Men lige præcis med de italienske filmz, er engelsk jo ikke mere "rigtigt" end tysk; i en del tilfælde er det faktisk italiensk-tyske co-produktioner og skuespillerne argentinere, franskmænd, italienere, englændere, amerikanere and you name it!

Men er mange tilfælde hvor jeg også foretrækker et engelsk dub - spaghetti-western på tysk er lidt tozzet for at nævne ét eksempel.

Indlæg: tirs 1. mar 2005 13:48
af Ash
Ja, hvad der angår mundbevægelser kan du have meget ret i at tyskerne ofte er bedre, men igen, bryder mig ikke så meget om det tyske sprog som det engelske, også selv om jeg gik i tysk skole...

Indlæg: ons 9. mar 2005 17:47
af Petter
Det kommer lidt and på filmens plot om en synkronisering virker eller irreterer. Jeg tror f.eks. ikke jeg gad se en spaghetti western på original sproget.

Nu har jeg Thriller DVDen liggende og på den kan man så vælge mellem svensk og engelsk. I starten af filmen er der to gamle koner er diskuterer Madeilenes tilstand. I den svenske taler de rigtigtnok om at hun blev voldtaget som barn, men i den engelske udgave sludrer de bar om hvor rart det er at købe mælk hos hende.
Dertil skal det jo lige siges at det engelske lydspor var til en klippet udgave der gik i USA under titlen They call Her One Eye.

Ellers så... Mad Foxes anyone...?

Indlæg: ons 13. apr 2005 00:24
af Boobman
Ash skrev: Men når man er så elendig til at synkronisere film som tyskerne er, så burde man altså holde sig fra at gøre det i dét omfang som de presterer at gøre det i.

De var nu rigtig gode til det førhen (40'erne/50'erne/60'erne/70'erne/80'erne), der var de nok de bedste i det fag overhovedet men de er indrømmet blevet direkte elendige de senere år, sikkert også fordi mange af klasse-stemmerne/skuespillerne er gået bort i tidens løb.