jeg sidder og oversætter undertekster fra engelsk til dansk gyser der snart skal ud på dvd. Jeg er dog løbet en i et problem, for der henvises til Muppet Shows legendariske svenske kok.
I de engelske tekster står der: smeurdie, beurdie, skeidi. Det virker lidt forkert i mine ører. Jeg havde tænkt mig noget i retning af: Höwdi, böwdi, sköwdi. For at skandinavisere (ja, ordet findes i hvert fald nu) det lidt.
Skal jeg holde mig til de engelske tekster eller skal jeg 'oversætte'?
Kommentarer og forslag er yderst velkomne hurtigst muligt, da jeg har en deadline.